- Приключения. Детективы
- Мистика. Фантастика. Фэнтези
- Произведения школьной программы
- Исторические повести и рассказы
- Повести и рассказы о животных
- Повести и рассказы о детях
- Романтическая проза
- Юмор
- Повести и рассказы о природе и животных
Арабские сказки. Книга тысячи и одной ночи. Полное иллюстрированное издание. В 2-х томах. Том 2 (Салье Михаил Александрович); Альфа - книга, 2017
от 1459 до 4843
Издатель: Альфа-книга
ISBN: 978-5-9922-2452-8
EAN: 9785992224528
Книги: Эпос и фольклор
ID: 1798838
Добавлено: 12.12.2017
Описание
В двух томах публикуется полное собрание знаменитых арабских сказок, известных под названием "Книга тысячи и одной ночи" - блистательного литературного памятника письменного и фольклорного наследия средневекового Востока. В Приложение вошли сказки из более позднего собрания арабских сказок, которые исторически не входят в классическую "Книгу тысячи и одной ночи".
В первый том вошли сказки, которые рассказывала Шахразада с 1 по 466 ночь.
Издание снабжено многочисленными иллюстрациями художников XIX века.
Во второй том вошли сказки, которые рассказывала Шахразада с 467 по 1001 ночь.
В Приложении даны сказки из более позднего собрания арабских сказок, которые исторически не входят в классическую "Книгу тысячи и одной ночи", - "Рассказ про Али-Баба и сорок разбойников…", "Рассказ про Ала ад-Дина и волшебный светильник", "Халиф на час…". Издание снабжено многочисленными иллюстрациями художников XIX века.
Смотри также о книге.
СкидкаГИД инфо +
Сервис сравнения цен СкидкаГИД предлагает сравнить цены на товар «Книга: Арабские сказки. Книга тысячи и одной ночи. Полное иллюстрированное издание. В 2-х томах. Том 2 (Салье Михаил Александрович); Альфа - книга, 2017»
По данным нашего сервиса товар предлагался к продаже в 4 магазинах. На сегодняшний день доступен в 2 магазинах: book24, Яндекс.Маркет. По цене от 1459 р. до 4843 р., средняя цена составляет 3151 р., а самая низкая цена в магазине book24. В случае, если для вас на данный момент цена слишком высока, вы можете воспользоваться сервисом «Сообщить о снижении цены» - мы оповестим вас как только цена опустится до желаемого значения. Но будьте внимательны, используя сервис «История цены» можно спрогнозировать в какую сторону изменяется цена, возможно сейчас самое время для покупки.
Кроме сервиса сравнеция цен, наш сайт также позволяет экономить еще двумя способами: промокодный сервис (информация о промокодах, а также скидки и акции на товары), а также собственный кэшбэк сервис. Купить с кешбеком можно в следующих магазинах: book24, Яндекс.Маркет. А информация о промокодах доступна рядом с ценой от магазина и постоянно обновляется.
Также покупатели оставили 8 отзывов и высоко оценили данный товар. Если у вас есть чем дополнить данные отзывы, напишите свой отзыв. Или оцените уже имеющиеся отзывы +1 -1
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
ISBN | 978-5-9922-2452-8 |
Автор(ы) | Салье Михаил Александрович |
Год издания | 2017 |
Издатель | Альфа - книга |
Кол-во страниц | 1264 |
Обложка | твердый переплёт |
Переплет | Твердая бумажная |
Серия | Полное иллюстрированное издание в двух томах |
Язык издания | rus |
Где купить (2)
Цена от 1459 руб до 4843 руб в 2 магазинах
Также рекомендуем ознакомиться с ценами на Яндекс.Маркет.
Похожие предложения вы можете найти в нашей подборке:
Книги: Эпос и фольклор для детей - издательство "Альфа-книга"
Книги: Эпос и фольклор для детей с ценой 1167-1750 р.
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Яндекс.Маркет 5/5 | 4843 Промокоды на скидку | обновлено 27.06.2024 |
book24 5/5 |
| обновлено 13.12.2024 |
Avito 5/5 | Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома
| |
Магазин | Последняя известная цена | Обновлено |
---|---|---|
Лабиринт | 5088 | 21.11.2024 |
МАЙШОП | 1406 | 23.06.2024 |
Кэшбэк сервис СкидкаГИД
На сегодняшний день товар «Книга: Арабские сказки. Книга тысячи и одной ночи. Полное иллюстрированное издание. В 2-х томах. Том 2 (Салье Михаил Александрович); Альфа - книга, 2017» можно купить с кешбеком в 2 магазинах: Яндекс.Маркет, book24
Кэшбэк – это возврат части денег, потраченных Вами в интернет-магазинах. Всего на нашем сайте более 500 магазинов, с многими из которых Вы наверняка уже знакомы. У каждого магазина свои условия. Кто-то возвращает процент от покупки, а кто-то фиксированную сумму.
Заказывайте он-лайн и получайте часть денег обратно, подробнее..
Пункты выдачи СДЭК г. Барнаул
Вы можете получить свои товары в ближайшем пункте выдачи СДЭК
Цены в соседних городах
Отзывы (8)
-
Кожевникова Людмила
- 10 июня 20174/5
А перевод то чей? Это САМОЕ ГЛАВНОЕ! Салье - это порнография с расистким оттенком и навязыванием межнациональной розни. И переводил он с французкого, а фр. переводчик с уличного арабского (есть разные версии 1001 ночи). В библиотеке (!!!!) библиотекарь, увидев, что я держу в руках томик 1001 ночи, с удивлением сказала - Вы, что будете читать такую дрянь? Нет, я проверяла, чей перевод.
Но есть-то нормальные переводы. И даже один просто чудесный. Это Иосиф Брояка и Лидия Петрова, поэтические переводы Александр Ревич. Изд-во МП "Лаванда" Киев 1994 год, в 12 книгах, 10 томов. Собирала по всем книжным магазинам и развалам по 1-2 тома. Но переводили они (в предисловии написали) прямо с арабского. Иллюстрации - репродукции с подлинных арабских миниатюр. Очень рада, что наши литераторы "корректируют" этого пошлого Салье, но всё равно всем рекомендую настоящий перевод, тем более, что можно читать и взрослым и детям. -
Головина Людмила
- 11 июня 20175/5
Присоединяюсь к предыдущему рецензенту. Хотелось бы знать имя переводчика. Надеюсь, что магазин дополнит описание. Перевод М. Салье, конечно, не для детей, но надо признать, что почти вся античная, средневековая, и раннего Возрождения литература содержит много непристойностей. Видно, время тогда было такое. Именно в переводе Салье избранные сказки из "1001 ночи" вошли в Библиотеку Всемирной Литературы. И, кстати, М. Салье был востоковедом, делал перевод "!001 ночи" с арабского (см. Википедию), а не с французского. А киевское издание в 10 книгах, 12-и томах (именно так) у меня тоже есть. Годы издание 1993-1995. Сначала издательство называлось "Лiлея", а потом "Левада" (а не "Лаванда"). И переводчиков в данном издании намного больше, чем указал предыдущий рецензент. В данном издании действительно имеется много купюр по соображениям нравственности. Есть в нём и чёрно-белые иллюстрации, и цветные вкладки с восточными миниатюрами. Но бумага плохая. Всё это я пишу к тому, что для каждого читателя можно выбрать (к счастью) издание, которое будет отвечать его требованиям. А что касается отзыва библиотекаря, то я знаю очень многих образованных людей, которых не заставишь читать книгу, написанную раньше 19 века. Дело вкуса, а о них не спорят.
-
Челла
- 14 июня 20174/5
А вот интересно, дорогие друзья, что Данте поместил обманщиков в восьмой, предпоследний круг Ада, причём лжесвидетели маются в десятом, самом нижнем и зловонном рву этого круга.
Это я к чему, - Михаил Александрович Салье умер в 1961 году, и ему с горних высот, конечно, нет дела до невежества и злобы, стремящихся плюнуть на его могилу полвека спустя.
Пусть же не будет до них дела и настоящим читателям, любителям книги, которым прекрасно известно, что М.Салье делал свой перевод сказок 1001 ночи с АРАБСКОГО ПОДЛИННИКА, а отнюдь не с французского
что перевод этот был очень высоко оценён самыми маститыми востоковедами и арабистами
что называть блестящего эрудита и выдающегося переводчика порнографом и расистом за его труд, на том основании, что переводимые им средневековые тексты на чей-то вкус недостаточно целомудренны, - это и есть настоящая пошлость и дичь!
Для тех читателей, которых не смущают средневековые фаблио, тексты Бокаччо, Чосера или Рабле, позволю себе привести отрывок из предисловия переводчика к изданию "Книги тысячи и одной ночи" 1959-1960гг.:
"Переводчик и редактор стремились по мере сил сохранить в переводе близость к арабскому оригиналу как в отношении содержания, так и по стилю. Лишь в тех случаях, когда точная передача подлинника была несовместима с нормами русской литературной речи, от этого принципа приходилось отступать...
...Предназначая эти сказки исключительно для взрослых, переводчик остался верен стремлению показать русскому читателю "Книгу тысячи и одной ночи" такой, как она есть, и при передаче непристойных мест оригинала. В арабских сказках, как и в фольклоре других народов, вещи наивно называются своими именами, и в большинство скабрезных, с нашей точки зрения, подробностей не вкладывается порнографического смысла, все эти подробности носят характер скорее грубой шутки, чем нарочитой непристойности." -
mr.J.Jasper
- 19 июня 20175/5
Челла - аплодирую!)
Граждане! Книги "тысячи и одной ночи" - не для детишек. Это образец средневековой восточной литературы. М.Салье за его труд надо памятник поставить. Как и всему коллективу редакторов, готовивших к изданию оригинальные 8 тт этого перевода. Прекрасно, что этот перевод переиздали, но хотелось бы посмотреть, как оно внутри - смущает меня, как то, что в Гослитиздате напечатали в 8 томах, в Альфа-книге уместили в 2, пусть и толстых. -
Головина Людмила
- 21 июня 20175/5
Хочу дополнить свою предыдущую рецензию. Прежде всего, приношу извинения за неточность в первой рецензии: киевское издательство между двумя указанными мной названиями носило какое-то время и название "Лаванда", то-есть в процессе выпуска название издательства менялось 3 раза! Теперь о главном. Я приобрела рецензируемый двухтомник, и очень этим довольна. Прекрасное издание. Много, а если точнее - очень много - чёрно-белых иллюстраций европейских художников 19-го века, что для меня представляет особую ценность, так как я собираю книги со старинными иллюстрациями. Они порой наивны (так, есть иллюстрации, где персонажи арабских сказок изображены в китайской одежде), но в этом их прелесть. И конечно, сравниваю оба перевода. Безусловно, перевод М. Салье является образцовым. Восточный колорит, поэтичность повествования - всё привлекает в этом переводе. Киевское издание иное. Переводчиков много, и это нарушает единый стиль, кроме того, изъяты далеко не все сомнительные места (напр. сказки ночей 353-357), и хотя издание анонсируется как "сказки для взрослых и детей" это издание для детей тоже не подходит. У нас почему-то утвердилось мнение - раз сказки, значит - чтение для детей, но это не так. Сказки - это памятник фольклора, а для детей делаются адаптации. Плюсами киевского издания является включение большого количества сказок, не вошедших в канон, а также многочисленные цветные вклейки с восточными миниатюрами. Вывод: я очень довольна, что имею оба издания!
-
Кожевникова Людмила
- 28 июня 20174/5
Простите, поклонники Салье, если вы ТАК его любите. Эротические (назовём это так) вольности его меня не волнуют, сказки по-сюжету на подростков, а им эротика суперинтересно. А вот его мерзкие подробности (но самое главное - лживые) о христианах - это по нынешним законам - оскорбление на религиозной почве. Это книжный магазин- я просто не могу себе позволить ссылку на описание религиозных обрядов христиан из перевода Салье. Но востоковед должен хоть немного разбираться в аврамических религиях, в том числе и христианстве. Я из многонационального города и с мусульманами общаюсь с детства. Но если бы познакомилась с их культурой по Салье - опять слов нет. А тот кто Салье восхищается, не только коллекционируйте книги - читайте их.
-
Головина Людмила
- 30 июня 20175/5
Уважаемая госпожа Кожевникова!
Давайте сразу запретим всю художественную литературу! У А. С. Пушкина "плохое" отношение к татарам (см. "Бориса Годунова") и к евреям. (А уж оперу "Борис Годунов, где текст песни "Как во городе было, во Казани" звучит полностью, следует запретить навсегда). Н. В. Гоголь и А. П. Чехов тоже проявляли антисемитизм (так, во всяком случае, считают многие евреи). У В. Шекспира, (страшно сказать!) Отелло "за горло взял обрезанца-собаку и заколол". Мусульмане должны подать протест! В иудаизме (напр. в Талмуде) принижается образ Христа. Запретим издавать Талмуд, а заодно и исповедовать иудаизм! Можно продолжать без конца. Как быть с тем, что любая литература отражает определённое общество и определённую эпоху? В Америке, как сообщалось, запретили "Хижину дяди Тома" за то, что в ней присутствует неполиткоректное слово "негр". Кстати, если Вы возьмёте Евангелие на церковно-славянском языке, то в Евангелии от Иоанна Вы встретите во многих местах, что евреи именуются там другим словом, тем, которое евреи считают оскорбительным (раньше оно не считалось зазорным, так как является искажённым словом "иудей") . Евреи должны подать протест и требовать запрещения изданий Евангелия на церковно-славянском. У них ведь тоже есть право на то, чтобы их религиозные и иные чувства никто не оскорблял. Что теперь делать? Основать "Министерство правды", которое будет регулярно вносить во все книги изменения сообразно современному представлению о том, какими эти книги должны быть? Что мы тогда получим от многовековых сокровищ мировой литературы? И не надо думать, что нормальный человек, прочитав сказку, перестанет быть христианином, или пустится в разврат. Если человек воспитан правильно, то он правильно поймёт любую книгу. Очень грустно, что "эротика" и "расизм"затмили для Вас красоту подлинного звучания литературных шедевров. Рассказывают, что на исповеди студент филфака спросил у священника совета, что ему делать. По программе он должен изучать первоисточники, которые по разным причинам (в основном, по нравственным) были противны его христианскому мировоззрению. Священник ответил мудро: "Если это чтение тебя смущает и разжигает, то, пока не поздно, меняй профессию. Но если ты воспринимаешь всё спокойно, то это не повредит твоей душе". Так что корень зла не в литературе, а в наших душах. Как сказано в Священном Писании "Чистому всё чисто".
И вот ещё что. Каким бы знатоком авраамических религий ни был Салье, он не является автором текстов, а поэтому как переводчик, должен излагать не свои знания, а содержание первоисточника. -
Головина Людмила
- 30 июня 20175/5
Забыла сказать. Блюстители нравственности могут быть спокойны. Современные подростки (в своей массе) не будут читать "1001 ночь" ни в переводе Салье, ни в любых других переводах. Зачем им витиеватое восточное повествование, когда они за одну минуту отыщут в Интернете такое, что арабские сказки на этом фоне окажутся образцом чистоты и целомудрия.
Да, и не забыть подать в суд иск об оскорблении религиозных чувств на издательства, переиздающие произведения Льва Толстого. Изображение православных таинств в его романах может сильно задеть чувства церковного человека.
Добавить отзыв
Книги: Эпос и фольклор для детей - издательство "Альфа-книга"
Эпос и фольклор - издательство "Альфа-книга" »
Книги: Эпос и фольклор для детей в Барнауле
Категория 1167 р. - 1750 р.